• 《筠子》(Yun Zi)

    我跟着伊人的夹克,
    迎风如黑色军旗。
    早晨之前,
    我听得见
    她庆祝春分的脆性。
    
    我手里拿着
    她用鲜红墨写的回答,
    “我天生十分犹豫”--
    她只准我知道。
    她的心是汗泉,
    只有猛禽知道
    一切的心碎。
    
    
    不过,柠檬的香
    一直我陪到了
    柳树公园。
    一些燕子跟我寻寻觅觅
    开朗的姑娘--
    一直留在黑白的画片,
    
    
    她的名字
    只是古老的祈祷,
    但是还尝着青苹果,
    而我的脸又枯萎了,
    一直思念那个春天。
    
    在永恒的盛夏,
    她只想变成自由的化身。
    那个阳光只属于她,
    可是我看不清她的真实。
    I follow that person's jacket;
    facing the wind like a black military flag.
    Before dawn,
    I hear her
    praise for spring's fragility.
    
    In my hand,
    I hold her response in bright red--
    "I was born depressed".
    She only let me know.
    Her heart is a dried-up well,
    only birds of prey know
    all of her heartache.
    
    However, the scent of lemons
    always leads me to
    a park of willow trees.
    Several swallows search with me
    for a cheerful girl,
    who always stays in a black-and-white photograph.
    
    Although her name
    is just an ancient prayer,
    I still taste green apples
    and my face withers again,
    always yearning for spring.
    
    In the eternal midsummer,
    she wants to become the embodiment for freedom.
    The sunlight belongs to her,
    but I can't make out her truth.
    
    灵感/Inspiration
    
    
    筠子是一个有希望的歌手,但是21年之前,一些的心碎导致她自杀了。《春分》是她最有名的歌;你可能知道那个歌曲作者。

    . . .

Sappho, spelled (in the dialect spoken by the poet) Psappho, (born c. 610, Lesbos, Greece — died c. 570 BCE). A lyric poet greatly admired in all ages for the beauty of her writing style.

Her language contains elements from Aeolic vernacular and poetic tradition, with traces of epic vocabulary familiar to readers of Homer. She has the ability to judge critically her own ecstasies and grief, and her emotions lose nothing of their force by being recollected in tranquillity.

Designed with WordPress

Design a site like this with WordPress.com
Get started