• 《朝圣者》(The Pilgrim)

    耶路撒冷只是
    一条起伏的老桥。
    生来牛奶的牧师
    熬夜,不知不觉焚香。
    他们忙着忏悔,
    也看不见
    人们的荒野。
    
    我的双手读者西墙,
    但我的心里是哑的。
    心愿飞来飞去,
    从来不渴望石榴的食物,
    可昨天的回音
    让我哑口无言。
    
    哦,饱经沧桑的城市,
    不要着火橄榄森林--
    一双被麦刺的手
    只想喝一杯圣酒。

    Translation/翻译

    Jerusalem is only
    a wavering bridge.
    Priests born out of milk
    stay up all night,
    mindlessly burning incense--
    too busy repenting,
    they don't see the wilderness of people.
    
    Although my hands read the Western Wall,
    my heart is mute.
    My mind flies around,
    never longing for a pomegranate's sustenance,
    but yesterday's echoes
    render me silent.
    
    Oh, this city which saw so much,
    do not burn the forest of olive trees--
    a pair of hands, cut by wheat,
    only wants a cup of holy wine.

    . . .

Sappho, spelled (in the dialect spoken by the poet) Psappho, (born c. 610, Lesbos, Greece — died c. 570 BCE). A lyric poet greatly admired in all ages for the beauty of her writing style.

Her language contains elements from Aeolic vernacular and poetic tradition, with traces of epic vocabulary familiar to readers of Homer. She has the ability to judge critically her own ecstasies and grief, and her emotions lose nothing of their force by being recollected in tranquillity.

Designed with WordPress

Design a site like this with WordPress.com
Get started